In all likelihood, the most difficult and confusing aspect of
argumentation for or against the inclusion of the instrument in worship is
that which surrounds the Greek verb psallo. This is true for a number of
reasons, but one of the most obvious is the fact that most people do not
consider themselves qualified to evaluate the evidence, since they do not
possess the linguistic expertise to follow either the simplest references or
the long and drawn-out exercises in deduction that cannot fail to appear
before the issue has been laid to rest (at least in the mind of the writer).
A second major difficulty lies with the scholars themselves, the sources to
which we must all go to derive first their opinions as to the meanings of
the word, and second their reasonings behind their opinions. Sad to say,
scholars have not changed through the many centuries that have followed the
dictum of Horace (65-8 B.C.): Grammatici certant et adhuc sub iudice lis est,
i.e. "scholars dispute, and the case is still before the courts." One may
quote renowned scholars on both sides of any issue, I would guess, but I am
certain that one can do so on this question.
The problem here is that scholars are human beings and have
the same prejudices as the rest of humanity, and in some cases a few more.
So, how shall we proceed? To begin with, we shall try with our might to keep
the present discussion on the level of the average man so as not to lose you
in the shuffle. Second, we will try not to think of men above that which is
written (I Cor. 4:6), using sources as merely indicators of human
opinion on the issue and not as though they were to be equated with the
divine voice.
Psallo's "Roots"
There appears to be a virtual agreement on the first meaning
that the word psallo had, long before Paul utilized it in the form
psallontes in Eph. 5:19. It is usually rendered there "making
melody." But at the beginning it signified "to touch sharply, to pluck,
pull, twitch, to twang" (Liddell and Scott). That which was touched,
plucked, pulled, twitched or twanged could be almost anything. For instance,
one might pluck the hair, twang the bowstring, twitch the carpenter's line,
or touch the strings of a harp - and in every case could communicate the
idea of doing so by use of the word psallo. Yet in each case he would show
by other elements in the sentence or general context what the object of the
plucking, twitching, twanging, or touching was. It was in no case inherent
within the word itself what its object would be. A modern example would be
the word "ride." One could, let us say, ride a horse, a bull in a rodeo, a
car, a truck, or even a jet plane - and in every case he could communicate
what he was doing via the word "ride." But the context would naturally have
to show what the object of the riding was. "I rode a camel." This sentence
would, by virtue of simple context and the law of exclusion, communicate the
idea that the individual under consideration rode a camel. He did not ride a
boat, train, horse, cow, etc. This in spite of the fact that the word "ride"
could well communicate that idea if the context demanded it.
In the same way, psallo certainly early had the potential of
acting as the communicative vehicle of the idea of instrumental music, along
with plucking the hair and twanging the bowstring, etc. But the context had
to evince this meaning. Instruments have never at any time in the history of
the word inhered in the term any more than camel, horse, boat or train
inhere in the word "ride."
This simple approach to the word is devastating to the cause
of those who make the contention that instrumental music in inherent in
Paul's very use of the word psallo in Eph. 5:19. Yet another element
must also come into focus. As a matter of simple observation of the ancient
texts, it is clear that psallo at some point lost entirely the ability to
connote instrumental music and came to mean only unaccompanied singing. This
is attested by E.A. Sophocles' Greek Lexicon of the Roman and Byzantine
Periods (From B.C. 146 to A.D. 1100). He defines it as only to "chant, sing
religious hymns." Modern Greek retains this meaning and the Greek Orthodox
Church, obviously made up of people who speak Greek, does not make use of
mechanical instruments.
Many have argued, and I believe rightly so, that this change
took place under the influence of ecclesiatical usage. Since the early
church did not use instruments of music in its worship, the word no longer
was used in contexts where such a meaning was required and so simply came to
mean "to sing." Everett Ferguson cites a comparable development in the case
of the Latin psaltere, which meant at the first to "play upon a stringed
instrument" or "sing to the cithara" (Lewis and Short, A Latin Dictionary,
p. 1483), but under the influence of church practice came to mean "chant" or
"sing a psalm" (A Cappella Music in the Public Worship of the Church, 2nd
ed., p. 3).
The
Harp Mandatory for All
Of those who have made the absurd contention that the
instrument is inherent in the word psallo, few have been willing to accept
the certain consequences of their position. Two dreadful necessities would
follow as surely as night follows day were this view shown to be correct.
Firstly, if the word psallo means "to pluck the strings of a harp", then a
harp is absolutely essential to acceptable worship! What Paul tells
Christians to do when he commands them to psallo is not a matter suitable
for argument insofar as the obligatory aspect is concerned. It is a
commandment. Once we have determined what he meant by what he said there is
no room for argument on that count. If he intended for us to "sing and make
melody with the heart" as all of the major translations suggest, then the
commandment is for us to do just that. But if Paul means for us to pluck the
strings of the harp, then no one has the right to substitute an organ or a
piano, etc. for what inheres in the word! Further, worship in song which
does not include the harp must be considered unacceptable.
Second, if the word psallo means "to pluck the strings of a
harp" in Eph. 5:19, then a harp is absolutely essential for everyone.
It is not enough for one member of the audience or even a few to engage in
this. The commandment is for the whole church. Read this and the parallel
passages again. All are to "speak one to another in psalms and hymns and
spiritual songs, singing and making melody with their hearts to the Lord."
Once more, if instrumental music inheres in the word itself, then worship in
song which does not include each individual playing or "plucking" on a harp
is necessarily unacceptable worship.
These are the logical consequences of this position. Yet, as
you might expect, no one is willing to accept them. For example, Tom Burgess
in his book Documents on Instrumental Music argues that psalmos and
psallontes is "singing with instrumental accompaniment" (pp. 114, 118). But
seeing where this is logically leading him, he writes: "Paul gives us three
ways whereby we might admonish one another in song. A person doesn't need to
do all three" (p. 117). Did the Apostle Paul say that a Christian does not
need to do all three? No! He commanded all three. But Tom Burgess knew that
in order to get himself out of the corner that he had painted himself into,
he would have to loose where God had bound. The same sort of abandoning of
their position may be expected in all cases. I think that I can say without
fear of contradiction that you will look in vain for someone who will accept
both this position on psallo and its logical consequences. What proves too
much proves nothing!
Unreasonable Demand
We could spend a great deal of time citing the ancient
literary and ecclesiastical texts which use the word psallo, but would
rather refer the reader to such fine works as M.C. Kurfee's Instrumental
Music in the Worship, James D. Bales' Instrumental Music and New Testament
Worship, and that of Ferguson cited above, and calmly reason with the reader
on the matter. Really now, is it entirely or even partially logical to
believe that Paul commanded all Christians to "pluck the strings of the
harp"? It is likely that no greater number of people could play an
instrument then than can play one now. That being so, how could Paul have
enjoined such a thing upon a readership made up of people who were mostly
completely ignorant of musical instruments? It would have then constituted
an utterly unreasonable demand upon such folk. And it would be no less so
today. But that is not what Paul commanded. Those who make the argument know
it as well as I do. It is purely a device to give some semblance of
scriptural sanction for what is completely devoid of scriptural authority or
divine favor.
Again, is it reasonable to believe that James made it
imperative for all those who were cheerful to "pluck the strings of the
harp"? No, what James commands in James 5:13 is possible for all: all
who are suffering may pray; and all who are joyful may sing (psalleto).
Those non-harpplaying Christians then as well as non-harp-playing Christians
now may easily obey the injunction of James. His command does not contain
the unreasonable demand that all who are cheerful must learn to play a
musical instrument before they can heed his advice. Yet that is precisely
the demand if instrumental music inheres in psallo, all of the cunning
bamboozlements of its advocates notwithstanding.
The
Translators Dispute This Contention
Usually when an argument is made that turns upon the meaning
of the original language of Scripture, the best and sometimes only method
that the Bible student unlettered in these ancient and therefore mysterious
tongues may pursue is a careful examination of the rendering of the word or
words by the best of modern scholarship, i.c. through the standard
translations of the Bible into English. Such versions as the King James,
American Standard, Revised Standard, New English, etc. will give him a fair
assessment of the meaning without requiring several years of language study
as a prerequisite. Such a proliferation of translations is indeed a
blessing, and should make it simple for even the most untutored to gain
great insight into the meaning of the original. It would be a good idea for
every Bible student to collect a good selection of translations for this
very purpose in his own private study and class preparation.
One of the things that we might observe along this line is
that when some student or even scholar must base his faith upon the
ingenious and obscure treatment of the original text, in plain contradiction
of the common rendering given in the standard translations, then he is, in
all likelihood, on the wrong track. Two examples will illustrate: most of us
have met Baptists who argue that the word eis in Acts 2:38 means
"because of," yet they do so in spite of the fact that they cannot produce
one standard translation that has ever so rendered the preposition in this
verse. Too, the Jehovah's Witness cultists argue with all sorts of vigor
that the standard translations are incorrect in a host of key passages,
passages which, it just so happens, totally refute their doctrines and
manifest that their whole doctrinal system is a fraud. We ought therefore to
always look more than slightly askance at any theory that cleverly tries to
cast aside the labors of the ripest translators of our time or of the past.
What I am getting at here is that the view that suggests the
instrument inheres in the word psallo fits precisely into this category.
Look at the major translations and see for yourself:
King James:
Eph. 5:19 singing and
making melody in your heart
Js. 5:13 Is any merry? let him sing psalms.
Rom. 15:9 and sing unto thy name.
1 Cor. 14:15 I will sing with the spirit, and I will
sing with the understanding also.
American Standard:
Eph. 5:19 singing and making melody with your heart
Js. 5:13 Is any cheerful? let him sing praise
Rom. 15:9 And sing unto thy name.
1 Cor. 14:15 I will sing with the spirit, and I will
sing with the understanding also.
Revised Standard:
Eph. 5:19 singing and making melody to the Lord with
all your heart.
Js. 5:13 Is any cheerful? Let him sing praise.
Rom. 15:9 and sing to thy name.
1 Cor. 14:15 I will sing with the spirit and I will
sing with the mind also.
New English:
Eph. 5:19 sing and make
music in your hearts to the Lord
Js. 5:13 Is anyone in good heart? He should sing
praises.
Rom. 15:9 and sing hymns to thy name.
1 Cor. 14:15 1 will sing hymns as I am inspired to
sing, but I will sing intelligently too.
New American Standard:
Eph. 5:19 singing and
making melody with your heart
Js. 5:13 Is anyone cheerful? Let him sing praises.
Rom. 15:9 AND I WILL SING TO THY NAME.
1 Cor. 14:15 1 shall sing with the spirit and I shall
sing with the mind also.
New International:
Eph. 5:19 Sing and make
music in your heart
Js. 5:13 Is anyone happy? Let him sing songs of
praise.
Rom. 15:9 I will sing hymns to your name.
1 Cor. 14:15 I will sing with my spirit, but I will
also sing with my mind.
A further investigation of other translations would only
reveal more of the same. In his attempt to gain some form of authority from
Bible translations, Tom Burgess (Documents on Instrumental Music, pp. 81 ff)
along with others of his stripe, is forced to run to such translations as
have been made by an individual rather than a committee of scholars and are,
at best, of only minimal importance. Such translations amount to no more
than one individual's view of the situation which obtained in the early
church and do not constitute a serious rendition of the Greek text. From
such Bibles it could be demonstrated that Peter was prone to cursing: "May
you and your money go to hell!" (The New Testament in Today's English
Version; Acts 8:20; translated by Robert G. Bratcher); and from the same
version that the early disciples ate the Lord's Supper on Saturday night
(Acts 20:7); that Paul slammed an imaginary "dispensational door" in the
closing verses of Acts (The Concordant Version, 1919); that the Eunuch was
sitting in his "car" when approached in Acts 8 by Philip (The New Testament
- An American Translation, by Edgar Goodspeed, 1923); such uncouth a
rendering as "You illegitimate bastard, you!" (Jn. 9:34 in The Living
Bible, by Kenneth Taylor) and the doctrine of original sin from the same
version, "But I was born a sinner, yes, from the moment my mother conceived
me," Psa. 51:5. One can find almost anything among these translations
that he could wish. It is always a sign of a weak argument when one must
resort to such authority for one's position.
Yet this is what Burgess and others must do in order to plead
their case. Burgess cites J.B. Rotherham's Emphasized Bible, which
translated Eph. 5:19 as "Singing, and striking the strings with your
heart . . . ." W.G. Ballantine's 1923 Riverside New Testament is another
witness, "singing and playing the harp heartily to the Lord . . . ." Burgess
is obviously desperate! As a matter of fact such witnesses could be cited on
almost any side of any issue. What the Greek literally says is clear from
the way that the standard translations have universally rendered the texts
in the citations above. What one or more scholars may think about what the
early church did may well be based upon what they are practicing in their
own denomination at a particular moment in history, rather than what the
Greek actually says or the early church actually did. Once more I repeat
that those who maintain this position cannot offer a single major
translation that supports their rendering of psallo!
Heart the Instrument
If there is any sense whatever in which psallo should be
rendered "play" as the pro-instrumentalists suggest, then it is plain that
Paul through inspiration of the Holy Spirit has named the instrument upon
which we must play, e.g. the human heart. As James Bales has written, "This
is a fitting contrast with the Old Testament, for the New is preeminently
spiritual (Jn. 4:23-24). David psalloed with his hands (1 Sam.
16:23), but we with our hearts (Eph. 5:19). The instrument is
named in Psa. 33:2 and it was the ten stringed psaltery, but in the
New it is the heart. Just as circumcision is spiritual - is of the heart
(Rom. 2:28-29; Phil. 3:3; Col. 2:11), just so the instrument is
spiritualized, i.e. it is the heart." (Instrumental Music and New Testament
Worship, p. 146).
Questions
1. How
do you view the fact that well-known scholars may be cited on both sides of
this question?
2. What
was the original meaning of the word psallo?
3. Does
an instrument of music inhere in the word psallo? Does water inhere in the
word baptizo (baptism)? Were there other baptisms in the Bible besides
baptism in water? How does this relate to psallo?
4. Give
other examples of English words besides "ride" which do not contain their
object as inherent within themselves.
5. Did
the meaning of psallo change at any point in its history? If so, why did it
change?
6.
How does the Latin word psaltere compare with
psallo in this aspect of its development?
7. Some
have suggested that all Christians do not have to psallo? What is their
reasoning behind this, and how would you evaluate their argument?
8. How
does the view that considers psallo to mean "play the harp" constitute an
unreasonable demand upon Christians?
9. Do
the standard translations of the Bible into English support the view that
instrumental music is intrinsic in the word psallo? Can you offer other
translations of the Bible in defense of this point?
10. How
should we see a point of view which must go for its support to obscure and
undistinguished translations as opposed to the standard Bible translations?
Do any of the standard translations render psallo as "play" in any of the
four places where it occurs in the New Testament?
11. What
is the instrument upon which Paul specifies that Christians must "play" if
we render it so? How does this relate to Old Testament worship?
Truth Magazine
-May 15, 1980