Many
understand that drunkenness is condemned by both the Old and New
Testaments. However, there are some that feel "social drinking" is not.
Some make arguments in favor of "social drinking," not because they
drink, but because they do not know any better. Others defend "social
drinking" because they practice such. Yes, there are those claiming to
be members of the Lord's body that try to defend such. Some otherwise
good churches have had their influence hindered because of those that
were regarded as being somewhat known "social drinkers" if not outright
drunkards.
Peter said,
"For the time past of our life may suffice us to have wrought the will
of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of
wine, revellings, banquetings and abominable idolatries"
(1 Peter 4:3).
Peter uses three expressions I want to notice in this article.
(1) "Excess of wine"
is the way the King James Version translates the Greek,
oinophlugia.
The International Version, Today's English Version and the New American
Standard all translate it "drunkenness." The American Standard Version
translates it "winebibbings." Liddell and Scott define it on page 479 as
"a love of drinking, drunkenness." Of "excess" W. E. Vine says "lit. a
pouring out, overflowing," is used metaphorically in
1 Pet. 4:4,
"excess," said of the riotous conduct described in ver. 3 . . . In
1 Pet. 4:3,
oinophugia
- drunkenness, debauchery (oinos, wine; phluo, to bubble up,
overflow) is rendered "excess of wine," A.V. (R.V. "winebibbing")
(page 397). Thayer defines it as "an overflowing, a poring out . . .
1 Pet. 4:4
. . . the
excess (flood) of riot in which a dissolute life pours itself forth"
(page 43). By translation and definition the expression denotes a
dissolute life which bubbles up and overflows wine and strong drink
resulting in one being a drunkard.
(2) "Revellings"
is the way the King James Version translates the Greek,
kosmos.
The American Standard Version translates it "revellings" also. The New
American Standard Version translates it "carousals." The Living New
Testament translates it "wild parties." Both the International Version
and Today's English Version translates it "orgies." On this passage, Dr.
A. T. Robinson says "Revellings (komois). Old word (from Keimai, to lie
down) rioting, drinking parties, in New Testament here and
Gal. 5:21; Rom. 13:13"
(Vol. 6, page 122). Thayer defines it as "a revel, carousal, i. e. in
the Greek. writings a nocturnal and riotous procession of half-drunken
and frolicsome fellows who after supper parade through the streets with
torches and music in honor of Baachus or some other deity, and sing and
play before the houses of their male and female friends, hence used
generally, of feast and drinking parties that are protracted till late
at night and indulge in revelry" (page 367). Vine defines it as "a
revel, carousal, the concomitant and consequences of drunkenness . . .
translated by "revellings"
(page 975). This describes the wild, night parties or orgies where among
other things drinking is done.
(3) "Banqueting"
is the way the King James Version translates the Greek,
potos.
The New American Standard Version and Today's English Version both
translate it "drinking parties." The American Standard Version
translates it "carousing." The New English Bible translates it
"tippling." The Amplified New Testament and the Living New Testament
translates it "drinking bouts." Webster defines "bouts" as "a going and
returning" (page 100). MacKnight says of it "drinking matches" (page
622). Trench says 'not of necessity excessive . . . but giving
opportunity for excess" (page 211). Green's Lexicon defines it as "a
drinking together" (page 153). Vine says "lit. a drinking signifies not
a banquet but a drinking bout, a carousal,
1 Pet. 4:3"
(page 172). Thayer defines it as "a drinking, carousing,
1 Pet. 4:3)"
(page 533). Webster says of "carouse" as "from ..
garaus
all out, …to empty the cup" and then defines it as "1. A draining of the
cup in drinking; also, a drained cup, a toast. 2. A drinking bout, a
carousal. . . . To drink deeply or freely; to take part in a carousal"
(page 126). Thus, "banqueting" is drinking parties where there is
tippling, a going and returning to drink, it is not necessarily
excessive but one has the opportunity to be excessive, one is drinking
together with others, one empties or drains the cup and offers a toast.
Webster defines "tippling" as "to drink, as liquor, often or in small
quantities . . . to indulge in intoxicating drinks habitually and
often" (page 891). That describes the "social drink" exactly. Yes, the
Bible does condemn "social drinking." This passage forbids the
Christian engaging in drunkenness all the way back to the "social
drinker."
In
Eph. 5:18,
Paul by the Holy Spirit said, "And be not drunk with wine, wherein is
excess of the word "drunk" Vine says "signifies to make drunk, or to
grow drunk (an inceptive verb, marking the progress of the state
expressed in No. 1), to become intoxicated" (page 343). Observe Vine
says this is "an inceptive verb, marking the progress of the state."
From the inception the state is forbidden. For example, a mother
forbids her son from going to the store to buy candy before supper.
Does she just forbid him from placing the money in the store clerk's
hand and eating the candy or is she forbidding him from even leaving the
house and going in the direction of the store? Does he disobey his
mother if he leaves and goes to the store? God had forbidden the
Christians to start down the road that produces drunkenness and the
start is drink number one.
This
article does not propose to discuss all the uses of alcohol. Such is
often used in some medicine. However, such medicine is not used to get
drunk but to get well. If one were to take some medicine with alcohol
content in an amount for the purpose of getting the drunk feeling, such
would be as sinful as drinking whiskey for the same purpose.
Other Articles
Are
Examples Authoritative?
Openness
Worship or Playing Church?
Much Ado About Walking in the Light